CASSARINO MIRELLA
Traduzioni e traduttori arabi dall'VIII all'XI secolo
 
I tuoi acquisti
Non ci sono libri in acquisto  
 
Registrati per ricevere la Newsletter
Offerte

ROSSI VITTORIO
Tre inedite letture dantesche (‘Inf.’, XXI; ‘Purg.’, V; ‘Par.’, XII)

MASSIMILIANO CORRADO
Dante e la questione della lingua di Adamo. (‘De vulgari eloquentia’, I 4-7; ‘Paradiso’, XXXVI 124-38)

Rocco Montano
Dante filosofo e poeta. Nuova edizione rifatta di ‘Storia della poesia di Dante’


Tutti i libri in offerta >>





Piccoli saggi - 3, pp. 160, con 4 tav. f.t.

Soggetto
Islamistica. Testi
ISBN. 978-88-8402-257-8

€ 9,00
 

L'opera. È ben noto quale fondamentale funzione di tramite culturale svolsero gli Arabi a cavaliere del fatidico anno Mille: fu anche grazie a loro, infatti, che i tesori della sapienza filosofica e scientifica greca e indo-persiana passarono in Occidente. Meno indagata, invece, e sicuramente meno vulgata è la problematica del tradurre nel mondo arabo: la quale costituisce proprio l’oggetto di questo studio. Ricostruito lo scenario storico in cui si colloca l’attività traduttoria, e definiti i luoghi dove essa per lo più si svolgeva (biblioteche private e circoli intellettuali), l’attenzione dell’autrice s’incentra in particolare sulle “idee” degli scrittori e dei pensatori arabi intorno al tradurre. Ed è sorprendete notare quanto raffinata e dotta fosse questa riflessione, attenta agli aspetti grammaticali, semantici, stilistici, teorici; quanto ampio il ventaglio delle questioni considerate: i criteri della trasposizione da una lingua a un’altra, gli obiettivi di tale pratica, le difficoltà da essa sollevate, i consigli per una migliore traduzione. Ne emerge un quadro affascinante, e per certi versi inaspettato, che colpisce per l’attualità e l’indiscusso valore di molte delle idee espresse dagli antichi pensatori considerati, tuttora poco noti in Occidente e invece fondamentali per la storia e la teoria della traduzione.

 

   

Università Contatti Uffici operativi